100 años de Parra

Lear Rey & Mendigo

En 1990 Nicanor Parra emprendió la traducción del Rey Lear de William Shakespeare. Esta, aunque teatralizada por Alfredo Castro, permaneció inédita durante catorce años y recién ahora el lector tiene en sus manos un libro mítico que, según el escritor argentino Ricardo Piglia, asegurará a Parra un lugar de honor en una Enciclopedia biográfica de traductores inmortales.

Lear Rey & Mendigo no se parece a ninguna de las versiones del clásico shakesperiano que circulan en español. El especialista Chris Fassnidge afirmó que el resultado hubiera contado con la total aprobación de Shakespeare.
“Nicanor Parra es un héroe de la ocultación, en sí mismo un Mapa de Malas Lecturas. Ya se rebele contra la poesía chilena, contra Marx o Freud, conoce los límites de la ironía de la ironía. Es a la vez un auténtico innovador y un monumento cómplice a la Ansiedad de la Influencia”.

 

Harold Bloom

 

“El Lear de Parra nace de una estética que busca una poesía que hable el mismo lenguaje que su auditorio”.

Catherine Boyle, King s College London

“En Shakespeare ha encontrado Parra no sólo el dramatismo de los monólogos de personajes que han sido un núcleo esencial de su obra, sino también una flexibilidad en el uso del pentámetro yámbico que permite la incorporación de fluida del habla”.

Niall Binns

“Nuestro mejor poeta joven sigue siendo Nicanor Parra. Hay más vanguardia en su Lear Rey & Mendigo que en los últimos diez años de poesía joven”.

Álvaro Bisama, El Mercurio